ul. Turkusowa 10/3 20-572 Lublin

Mon-Fri 09:00-18:00

Terms and Conditions

Terms and Conditions
Valid from
31 July 2020

General provisions

1. These terms and conditions (hereinafter referred to as the “Rules and Regulations”) specify the rules for the provision of translation and interpretation services by Aleksandra Piasecka, a sworn translator of the English language, carrying out economic activity under the business name Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Dr Aleksandra Piasecka (Tax Identification Number NIP: 7122726055, Statistical Number REGON: 385979801), hereinafter referred to as the “Translator”.

2. The use of the Translator’s services means that the person placing an order, hereinafter referred to as the “Client”, accepts the following terms.

3. The Translator undertakes to provide services on time and with due diligence, ensure the highest quality of translations, and obey the Code of Sworn Translator’s Professional Conduct.

4. Any information made available in connection with the order placed by the Client shall be treated as confidential.

Placing an order

1. The order shall be placed by filling in the translation estimate form or sending the file for translation to the e-mail info@apiasecka.pl. The Client shall give his/her contact details, information about the chosen mode of translation (non-certified translation or certified/sworn translation), the expected deadline, and the method of delivery of the completed translation. The Translator shall reply with the estimate and the proposed deadline. If the Clients accepts these Terms and Conditions, the estimate and the proposed deadline, he/she shall confirm the order. The order shall be processed upon the confirmation by the Translator, subject to section 2 below.

2. If the Translator has determined an advance payment, the day of the order’s acceptance shall be the day when the whole advance payment has been credited to the Translator’s bank account, referred to in point 8a of the “Payments” section, or the day of making the advance payment in the form referred to in points 8b and c of the “Payments” section.

3. If the Client has potential terminology suggestions or auxiliary materials, he/she shall provide them to the Translator upon the order’s confirmation.

Delivery and return of documents

Non-certified (simple) translations

Texts for translation can be delivered electronically in the file formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, or Adobe PDF, or as a scan to the email address info@apiasecka.pl or via the translation estimate form. It is also possible to bring them to the office (address: 10/3 Turkusowa Str. 20-572 Lublin) if arranged in advance with the Translator by phone. The completed translation shall be returned in the manner agreed with the Client (by email, regular mail, courier service or personally).

Certified (sworn) translations

Documents for certified (sworn) translation can be delivered electronically in the file formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, or Adobe PDF, or as a scan to the email address info@apiasecka.pl or via the translation estimate form, while the original document shall be presented upon receipt of the completed translation. Materials can also be delivered directly in their original to the office (address: 10/3 Turkusowa Str. 20-572 Lublin) if arranged in advance with the Translator by phone. In the case of translating only on the basis of a copy or a scan of the document, without seeing the original, the Translator shall mention this fact in the certification formula at the end of the translation, and shall attach a copy of the document to the completed translation. The completed translation shall be returned in the manner agreed with the Client (personally, by regular mail or courier service). Apart from that, the Translator can send a scan of the translation via email. The Translator can also carry out the translation in electronic form with a QES (qualified electronic signature) instead of a traditional paper form.

Pricing

1. In the case of non-certified translations, the standard page shall be 1,800 characters including spaces (based on counts from Word’s Statistics). In the case of documents in an electronic version, in which the number of characters can be counted automatically, the number of pages shall be determined on the basis of the source text (original). In the case of scans, printouts, copies and other documents in which characters cannot be counted, the Translator shall notify the Client of the estimated number of pages, also giving their maximum number, while the exact value of the order shall be determined on the basis of the target text (translation). Every commenced page shall be counted as a full translation page.

2. In the case of certified (sworn) translations, the standard page shall be 1,125 characters including spaces (in compliance with the Regulation of the Minister of Justice on remuneration for the services of sworn translators of 24 January 2005), based on counts from Word’s Statistics. The volume of a certified (sworn) translation shall be determined on the basis of the number of characters in the target document, and every commenced page shall be counted as a full translation page.

3. In the case of interpretation, rates shall be given for a 2-hour interpretation unit, possible only when providing the service in Lublin. If interpretation services are provided outside Lublin, rates for half a day (up to 4 hours) and a full day (up to 8 hours) shall be applied. Each commenced interpretation unit (of 2, 4 or 8 hours, respectively) shall be counted as fully completed.

4. Any costs borne on account of travel to provide interpretation services outside Lublin, in particular costs of transport, board and accommodation, shall be added to the total price of interpretation in the following amount:

  • a) costs of transport:
    • – in the case of using a car – according to the rate stipulated in the binding provisions of law: § 2 item 1 letter b of the Regulation of the Minister of Infrastructure of 25 March 2002 on the conditions and modes of reimbursing the costs for business use of cars, motorcycles and mopeds not owned by the employer (Dz. U. [Journal of Laws] 02.27.271) – under § 3 section 4 of the Regulation of the Minister of Labour and Social Policy of 29 January 2013 on compensating the employee of a state or self-government budgetary unit for a business trip (Dz. U. [Journal of Laws] 2013.167);
    • – in the case of using other means of transport – equal to the costs of tickets; the Client shall not reimburse the Translator the costs of transport if the Client has provided the Translator with it.
  • b) remaining costs – in the amount resulting from cash register receipts or invoices submitted by the Translator.

5. The Client shall provide the Translator with materials necessary for preparation. Costs of interpretation on Saturdays shall increase the basic rate by 50%, and on public holidays by 100%.

Turnaround times

1. The regular rate for translation shall apply to orders in which the daily workload does not exceed 5 pages of translation.

2. The rate for urgent translation shall apply to orders in which the daily workload amounts to 6 to 10 pages. In such a case the regular rate shall be increased by 50%.

3. The rate for express translation shall apply to orders in which the daily workload exceeds 10 pages, or which are completed on the day of placing the order, on Saturdays or on public holidays. In such a case the regular rate shall be increased by 100%.

4. The turnaround time shall not include Saturdays, public holidays, or the day of the order’s acceptance. In the case of orders accepted after 18:00, the day of the order’s acceptance shall be the following day. In the case of accepting the order on Saturdays or public holidays, the day of the order’s acceptance shall be the first working day after these days. The turnaround time shall not include the time needed for delivery.

Payments

1. An approximate estimation shall be made automatically through the form in the Quote tab, but each order shall be treated and priced individually by the Translator.

2. In particular, this shall refer to the translation of documents which are either handwritten or difficult to read, Power Point presentations, and any formats requiring additional editorial work.

3. The costs of delivery of the completed translation, in the manner agreed with the Client, shall be added to the total price of the order.

4. If the Client withdraws from the order after the commencement of work by the Translator, the Client shall be bound to pay for the work actually done by the Translator before the Client’s withdrawal, of an amount no less than 30% of the agreed amount.

5. All the rates shall be gross. The Translator is not a VAT payer and shall not issue VAT invoices.

6. The basis for payment shall be:

  • a. An invoice issued by the Translator after providing the service, subject to item b. below,
  • b. An invoice issued by the Translator before providing the service in the case of an advance payment determined by the Translator upon confirmation of the order.

7. The due date shall be 14 days from the issuance of the invoice, unless the Translator determines another date upon confirmation of the order.

8. Possible forms of payment for translation shall include:

  • a. Transfer to the bank account PL 34 1050 1953 1000 0097 2966 4681 (ING Bank Śląski)
  • b. Przelewy24 system
  • c. Cash.

9. The Translator shall reserve the right to seek relief for outstanding payments from defaulting Clients, both individuals and businesses, through any collection proceedings stipulated in Polish civil and penal law. Irrespective of the above proceedings, the Translator can, within the scope provided for in the Act on Disclosure of Business Information and Exchange of Economic Data of 9 April 2010 (Dz.U. [Journal of Laws] of 2020, item 389, consolidated text), add the defaulting Client to the National Debt Register (KRD).

10. In the case of a long-term collaboration or large volumes, it shall be possible to negotiate individual terms of cooperation (in particular regarding a prolonged term of payment, a flat rate irrespective of the mode of urgency, or priority treatment of the Client’s orders).

Final provisions

1. The Translator shall reserve the right to refuse to do the translation until she confirms the order.

2. The Client shall acquire proprietary copyrights to the completed translation once the full amount for the order is paid.

3. The Translator, after discussions with the Client, shall have the right to perform the order on conditions other than those specified above.

4. Any matter left unprovided for herein shall be deemed to have been provided for in the generally applicable law.

5. The offer presented on the website www.apiasecka.pl shall not constitute an offer under Article 66 § 1 of the Polish Civil Code.

Wyceń tłumaczenie

    Załącz plik do tłumaczenia